TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:39:50 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十六冊 No. 682《大乘密嚴經》CBETA 電子佛典 V1.17 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập lục sách No. 682《Đại thừa mật nghiêm Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.17 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 682 大乘密嚴經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 682 Đại thừa mật nghiêm Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大乘密嚴經卷下 Đại thừa mật nghiêm Kinh quyển hạ     開府儀同三司特進試鴻臚卿     khai phủ nghi đồng tam ti đặc tiến/tấn thí hồng lư khanh     肅國公食邑三千戶賜紫贈司空     túc quốc công thực/tự ấp tam thiên hộ tứ tử tặng ti không     諡大鑒正號大廣智大興善寺     thụy Đại giám chánh hiệu Đại quảng trí Đại hưng thiện tự     三藏沙門不空奉 詔譯     Tam Tạng Sa Môn bất không phụng  chiếu dịch   我識境界品第七   ngã thức cảnh giới phẩm đệ thất 爾時金剛藏菩薩摩訶薩。遍觀十方。 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。biến quán thập phương 。 從髻珠中出大光明。照諸世界及他化自在天宮。 tùng kế châu trung xuất đại quang minh 。chiếu chư thế giới cập tha hóa tự tại thiên cung 。 并密嚴中諸佛子眾。放斯光已。 tinh mật nghiêm trung chư Phật tử chúng 。phóng tư quang dĩ 。 即告一切佛法如實見菩薩言。 tức cáo nhất thiết Phật Pháp như thật kiến Bồ Tát ngôn 。 仁主雪山之中有一惡獸名為能害。百千變詐以取諸獸。 nhân chủ tuyết sơn chi trung hữu nhất ác thú danh vi năng hại 。bách thiên biến trá dĩ thủ chư thú 。 應可食者殺而食之。若見壯獸名能之者。 ưng khả thực/tự giả sát nhi thực/tự chi 。nhược/nhã kiến tráng thú danh năng chi giả 。 即須便為呼子之聲害而食之。若時或見有角之獸。 tức tu tiện vi/vì/vị hô tử chi thanh hại nhi thực/tự chi 。nhược thời hoặc kiến hữu giác chi thú 。 便現有角與其相似而往親附。無令所畏殺而食之。 tiện hiện hữu giác dữ kỳ tương tự nhi vãng thân phụ 。vô lệnh sở úy sát nhi thực/tự chi 。 見牛羊等種種諸獸。悉同彼形而肆其害。 kiến ngưu dương đẳng chủng chủng chư thú 。tất đồng bỉ hình nhi tứ kỳ hại 。 仁主如彼能害現種種形以殺諸獸。 nhân chủ như bỉ năng hại hiện chủng chủng hình dĩ sát chư thú 。 一切外道亦復如是。於阿賴耶所生我見執著我相。 nhất thiết ngoại đạo diệc phục như thị 。ư a-lại-da sở sanh ngã kiến chấp trước ngã tướng 。 猶如惡獸變種種形。 do như ác thú biến chủng chủng hình 。 亦如彼彼自類計我各各差別。乃至極小猶如微塵。 diệc như bỉ bỉ tự loại kế ngã các các sái biệt 。nãi chí cực tiểu do như vi trần 。 仁主是諸我執依何而住。 nhân chủ thị chư ngã chấp y hà nhi trụ/trú 。 不住於餘但自住識。計我之人言我與意根境和合而有識生。 bất trụ ư dư đãn tự trụ/trú thức 。kế ngã chi nhân ngôn ngã dữ ý căn cảnh hòa hợp nhi hữu thức sanh 。 本無有我如花與衣合即有香氣。 bổn vô hữu ngã như hoa dữ y hợp tức hữu hương khí 。 若未和合衣即無香。是故當知但唯有識心及心法。 nhược/nhã vị hòa hợp y tức vô hương 。thị cố đương tri đãn duy hữu thức tâm cập tâm Pháp 。 若離於識心心所法則無有我。 nhược/nhã ly ư thức tâm tâm sở Pháp tức vô hữu ngã 。 如器中菓如燈照瓶。如伊尸迦文闍之草。 như khí trung quả như đăng chiếu bình 。như y thi Ca văn xà/đồ chi thảo 。 而可得者但以因緣心心法生。此中無我亦無有生。 nhi khả đắc giả đãn dĩ nhân duyên tâm tâm pháp sanh 。thử trung vô ngã diệc vô hữu sanh 。 微妙一相本來寂靜。此是覺悟勝觀行者自證境界。 vi diệu nhất tướng bản lai tịch tĩnh 。thử thị giác ngộ thắng quán hành giả tự chứng cảnh giới 。 如彼惡獸多所傷殺。然諸外道亦復如是。 như bỉ ác thú đa sở thương sát 。nhiên chư ngoại đạo diệc phục như thị 。 養育增長世間惡見無知法智。 dưỡng dục tăng trưởng thế gian ác kiến vô tri Pháp trí 。 而強分別執有執無。若一若多我我所論。 nhi cường phân biệt chấp hữu chấp vô 。nhược/nhã nhất nhược/nhã đa ngã ngã sở luận 。 所以者何由不覺悟唯識性故。思渴耶慧往來馳鶩生殺輪轉。 sở dĩ giả hà do bất giác ngộ duy thức tánh cố 。tư khát da tuệ vãng lai trì vụ sanh sát luân chuyển 。 遠離諸佛菩薩善友。違背解脫動搖正慧。 viễn ly chư Phật Bồ-tát thiện hữu 。vi bội giải thoát động dao chánh tuệ 。 不能修治八支聖道。 bất năng tu trì bát chi thánh đạo 。 於彼三乘乃至一乘都無所證。由起執著不見聖諦。 ư bỉ tam thừa nãi chí nhất thừa đô vô sở chứng 。do khởi chấp trước bất kiến thánh đế 。 於密嚴名號尚不得聞。何況其土而能得入。 ư mật nghiêm danh hiệu thượng bất đắc văn 。hà huống kỳ độ nhi năng đắc nhập 。 仁主諸深定者咸於此識淨除我見。 nhân chủ chư thâm định giả hàm ư thử thức tịnh trừ ngã kiến 。 汝及諸菩薩摩訶薩亦應如是。既自勤修復為人說。 nhữ cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc ưng như thị 。ký tự cần tu phục vi nhân thuyết 。 令其速入密嚴佛土。 lệnh kỳ tốc nhập mật nghiêm Phật thổ 。   大乘密嚴經阿賴耶即密嚴品第八   Đại thừa mật nghiêm Kinh a-lại-da tức mật nghiêm phẩm đệ bát  爾時金剛藏  為明此藏識  nhĩ thời Kim Cương tạng   vi/vì/vị minh thử tạng thức  即密嚴之義  告如實見言  tức mật nghiêm chi nghĩa   cáo như thật kiến ngôn  如磁石吸鐵  常能自轉動  như từ thạch hấp thiết   thường năng tự chuyển động  如蘊車性定  轉動由習氣  như uẩn xa tánh định   chuyển động do tập khí  草木土竹等  及繩以成舍  thảo mộc độ trúc đẳng   cập thằng dĩ thành xá  和合而可見  身蘊亦如是  hòa hợp nhi khả kiến   thân uẩn diệc như thị  起屍磁石鐵  轉動如有情  khởi thi từ thạch thiết   chuyển động như hữu Tình  一切皆亦然  如是蘊無我  nhất thiết giai diệc nhiên   như thị uẩn vô ngã  時寶手菩薩  白眾色王言  thời bảo thủ Bồ Tát   bạch chúng sắc Vương ngôn  王今應請問  金剛藏定者  Vương kim ưng thỉnh vấn   Kim Cương tạng định giả  一切諸世間  所有於眾汝  nhất thiết chư thế gian   sở hữu ư chúng nhữ  無覺離於覺  遠離諸言詮  vô giác ly ư giác   viễn ly chư ngôn thuyên  相應不相應  二種之名字  tướng ứng bất tướng ứng   nhị chủng chi danh tự  彼世間所有  自性云何住  bỉ thế gian sở hữu   tự tánh vân hà trụ/trú  此會諸佛子  專心咸願聞  thử hội chư Phật tử   chuyên tâm hàm nguyện văn  眾色最勝王  即隨義而問  chúng sắc tối thắng Vương   tức tùy nghĩa nhi vấn  名相等境界  一切世間法  danh tướng đẳng cảnh giới   nhất thiết thế gian Pháp  為唯是分別  為離分別有  vi/vì/vị duy thị phân biệt   vi/vì/vị ly phân biệt hữu  如其所立名  是名依何住  như kỳ sở lập danh   thị danh y hà trụ/trú  金剛藏聞已  即告色王言  Kim Cương tạng văn dĩ   tức cáo sắc Vương ngôn  一切唯有名  亦唯想安立  nhất thiết duy hữu danh   diệc duy tưởng an lập  從能詮異故  所詮不可得  tùng năng thuyên dị cố   sở thuyên bất khả đắc  四蘊唯名字  是故說為名  tứ uẩn duy danh tự   thị cố thuyết vi/vì/vị danh  如名摩納婆  但名無有體  như danh ma nạp Bà   đãn danh vô hữu thể  諸佛及佛子  說名唯在相  chư Phật cập Phật tử   thuyết danh duy tại tướng  離相而有名  不可得分別  ly tướng nhi hữu danh   bất khả đắc phân biệt  是故依諸相  分別有諸名  thị cố y chư tướng   phân biệt hữu chư danh  如匿兔未勿  假名不可得  như nặc thỏ vị vật   giả danh bất khả đắc  於相無所有  愚夫妄分別  ư tướng vô sở hữu   ngu phu vọng phân biệt  世間亦如是  離相無有名  thế gian diệc như thị   ly tướng vô hữu danh  瓶衣車乘等  名言所分別  bình y xa thừa đẳng   danh ngôn sở phân biệt  名相雖可說  體性無所有  danh tướng tuy khả thuyết   thể tánh vô sở hữu  世間眾色法  但相無有餘  thế gian chúng sắc Pháp   đãn tướng vô hữu dư  唯依相立名  是名無實事  duy y tướng lập danh   thị danh vô thật sự  王應觀世法  離名無所有  Vương ưng quán thế Pháp   ly danh vô sở hữu  但以分別心  而生於取著  đãn dĩ phân biệt tâm   nhi sanh ư thủ trước  若離於分別  取著即不生  nhược/nhã ly ư phân biệt   thủ trước tức bất sanh  無生即轉依  證於無盡法  vô sanh tức chuyển y   chứng ư vô tận Pháp  是故大王等  常應觀想事  thị cố Đại Vương đẳng   thường ưng quán tưởng sự  但是分別心  離此即無有  đãn thị phân biệt tâm   ly thử tức vô hữu  形相體增長  散壞資與身  hình tướng thể tăng trưởng   tán hoại tư dữ thân  如是等眾名  皆唯色之想  như thị đẳng chúng danh   giai duy sắc chi tưởng  想名及分別  體性本無異  tưởng danh cập phân biệt   thể tánh bổn vô dị  隨於世俗儀  建立名不同  tùy ư thế tục nghi   kiến lập danh bất đồng  若捨離名字  而求於物體  nhược/nhã xả ly danh tự   nhi cầu ư vật thể  過去及未來  此皆不可得  quá khứ cập vị lai   thử giai bất khả đắc  但諸識轉變  無有所知法  đãn chư thức chuyển biến   vô hữu sở tri Pháp  所知唯是名  世間悉如是  sở tri duy thị danh   thế gian tất như thị  以名分別法  法不稱於名  dĩ danh phân biệt Pháp   Pháp bất xưng ư danh  諸法性如是  不住於分別  chư pháp tánh như thị   bất trụ ư phân biệt  以法唯名故  相即無有體  dĩ pháp duy danh cố   tướng tức vô hữu thể  相無名亦無  何處有分別  tướng vô danh diệc vô   hà xứ/xử hữu phân biệt  若得無分別  身心恒寂靜  nhược/nhã đắc vô phân biệt   thân tâm hằng tịch tĩnh  如木火燒已  畢竟不復生  như mộc hỏa thiêu dĩ   tất cánh bất phục sanh  譬如人負擔  是人名負者  thí như nhân phụ đam/đảm   thị nhân danh phụ giả  隨其擔有殊  擔者相差別  tùy kỳ đam/đảm hữu thù   đam/đảm giả tướng sái biệt  名如所擔物  分別名擔者  danh như sở đam/đảm vật   phân biệt danh đam/đảm giả  以名種種故  分別各不同  dĩ danh chủng chủng cố   phân biệt các bất đồng  如見杌為人  見人以為杌  như kiến ngột vi/vì/vị nhân   kiến nhân dĩ vi/vì/vị ngột  人杌二分別  但有於名字  nhân ngột nhị phân biệt   đãn hữu ư danh tự  諸大和合中  分別以為色  chư Đại hòa hợp trung   phân biệt dĩ vi/vì/vị sắc  若離於諸大  體終不可得  nhược/nhã ly ư chư Đại   thể chung bất khả đắc  如德依瓶處  瓶依名亦然  như đức y bình xứ/xử   bình y danh diệc nhiên  捨者而取瓶  瓶終不可得  xả giả nhi thủ bình   bình chung bất khả đắc  瓶不住瓶體  名豈住於名  bình bất trụ bình thể   danh khởi trụ/trú ư danh  二合分別生  名量亦非有  nhị hợp phân biệt sanh   danh lượng diệc phi hữu  住於如是定  其心不動搖  trụ/trú ư như thị định   kỳ tâm bất động dao  譬如金石等  本來無水相  thí như kim thạch đẳng   bản lai vô thủy tướng  與火共和合  若水而流動  dữ hỏa cọng hòa hợp   nhược/nhã thủy nhi lưu động  藏識亦如是  體非流轉法  tạng thức diệc như thị   thể phi lưu chuyển Pháp  諸識共相應  與法同流轉  chư thức cộng tướng ứng   dữ Pháp đồng lưu chuyển  如鐵因磁石  周迴而轉移  như thiết nhân từ thạch   châu hồi nhi chuyển di  二俱無有思  狀若有思覺  nhị câu vô hữu tư   trạng nhược hữu tư giác  賴耶與七識  當知亦復然  lại da dữ thất thức   đương tri diệc phục nhiên  習氣繩所牽  無人而若有  tập khí thằng sở khiên   vô nhân nhi nhược hữu  遍滿有情身  周流於險趣  biến mãn hữu tình thân   châu lưu ư hiểm thú  如鐵與磁石  展轉不相知  như thiết dữ từ thạch   triển chuyển bất tướng tri  或離於險趣  而得住於地  hoặc ly ư hiểm thú   nhi đắc trụ ư địa  神通自在力  如幻首楞嚴  thần thông tự tại lực   như huyễn Thủ Lăng Nghiêm  乃至陀羅尼  莫不皆成滿  nãi chí Đà-la-ni   mạc bất giai thành mãn  讚佛實功德  以之為供養  tán Phật thật công đức   dĩ chi vi/vì/vị cúng dường  或現無量身  一身無量手  hoặc hiện vô lượng thân   nhất thân vô lượng thủ  肩頭口及舌  展轉皆無量  kiên đầu khẩu cập thiệt   triển chuyển giai vô lượng  往詣十方國  供養諸如來  vãng nghệ thập phương quốc   cúng dường chư Như Lai  雨花及衣服  頭冠與瓔珞  vũ hoa cập y phục   đầu quan dữ anh lạc  種種寶莊嚴  積如須彌等  chủng chủng bảo trang nghiêm   tích như Tu-Di đẳng  供養薩婆若  佛及諸佛子  cúng dường Tát bà nhã   Phật cập chư Phật tử  或作寶宮殿  如雲備眾彩  hoặc tác bảo cung điện   như vân bị chúng thải  化現諸天女  遊處於其中  hóa hiện chư Thiên nữ   du xứ/xử ư kỳ trung  妓樂眾妙音  供養於諸佛  kĩ lạc/nhạc chúng Diệu-Âm   cúng dường ư chư Phật  或與佛菩薩  遊止常共俱  hoặc dữ Phật Bồ-tát   du chỉ thường cọng câu  一切諸魔怨  自在而降伏  nhất thiết chư ma oán   tự tại nhi hàng phục  得自覺聖智  正定以莊嚴  đắc tự giác thánh trí   chánh định dĩ trang nghiêm  已轉於所依  即見法無我  dĩ chuyển ư sở y   tức kiến pháp vô ngã  五法三自性  及與八種識  ngũ pháp tam tự tánh   cập dữ bát chủng thức  能成就諸明  住定常供養  năng thành tựu chư minh   trụ định thường cúng dường  或現身廣大  或現如微塵  hoặc hiện thân quảng đại   hoặc hiện như vi trần  種種諸色身  供養於諸佛  chủng chủng chư sắc thân   cúng dường ư chư Phật  或身納諸剎  剎入芥子中  hoặc thân nạp chư sát   sát nhập giới tử trung  大海為牛跡  牛跡或為海  đại hải vi/vì/vị ngưu tích   ngưu tích hoặc vi/vì/vị hải  其中諸有情  無有所逼惱  kỳ trung chư hữu tình   vô hữu sở bức não  平等施資用  如地及日月  bình đẳng thí tư dụng   như địa cập nhật nguyệt  如水與火風  如寶洲妙藥  như thủy dữ hỏa phong   như bảo châu diệu dược  普能作饒益  長養諸有情  phổ năng tác nhiêu ích   trường/trưởng dưỡng chư hữu tình  諸法不生滅  不斷亦不常  chư Pháp bất sanh diệt   bất đoạn diệc bất thường  不一亦不異  不來亦不去  bất nhất diệc bất dị   Bất-lai diệc bất khứ  妄立種種名  是為遍計性  vọng lập chủng chủng danh   thị vi iến kế tánh  諸法猶如幻  如夢與乾城  chư Pháp do như huyễn   như mộng dữ Càn thành  陽焰水中月  火輪雲雷等  dương diệm thủy trung nguyệt   hỏa luân vân lôi đẳng  此中妄所取  是為遍計性  thử trung vọng sở thủ   thị vi iến kế tánh  由彼彼名詮  以名彼彼法  do bỉ bỉ danh thuyên   dĩ danh bỉ bỉ Pháp  於彼不可得  是為遍計性  ư bỉ bất khả đắc   thị vi iến kế tánh  一切世間法  不離於名色  nhất thiết thế gian Pháp   bất ly ư danh sắc  若離於能詮  所詮不可得  nhược/nhã ly ư năng thuyên   sở thuyên bất khả đắc  如是遍計性  我說為世間  như thị biến kế tánh   ngã thuyết vi/vì/vị thế gian  眼色等為緣  因三和合起  nhãn sắc đẳng vi/vì/vị duyên   nhân tam hòa hợp khởi  聲依桴鼓發  芽從地種生  thanh y phù cổ phát   nha tùng địa chủng sanh  宮殿與瓶衣  無依眾緣起  cung điện dữ bình y   vô y chúng duyên khởi  有情及諸法  此悉依他性  hữu tình cập chư Pháp   thử tất y tha tánh  若法是無漏  其義不可捨  nhược/nhã Pháp thị vô lậu   kỳ nghĩa bất khả xả  自覺聖智境  此性名具實  tự giác thánh trí cảnh   thử tánh danh cụ thật  諸法相差別  已說其自性  chư Pháp tướng sái biệt   dĩ thuyết kỳ tự tánh  若離自性門  諸法不明了  nhược/nhã ly tự tánh môn   chư Pháp bất minh liễu  如眾物和合  現作幻化形  như chúng vật hòa hợp   hiện tác huyễn hóa hình  眾色雖不同  性皆無決定  chúng sắc tuy bất đồng   tánh giai vô quyết định  世事悉如是  種種皆非實  thế sự tất như thị   chủng chủng giai phi thật  妄情之所執  遍計無有餘  vọng tình chi sở chấp   biến kế vô hữu dư  譬如摩尼寶  隨色而像現  thí như ma-ni bảo   tùy sắc nhi tượng hiện  世間亦復然  但隨分別有  thế gian diệc phục nhiên   đãn tùy phân biệt hữu  體用無所在  是為遍計性  thể dụng vô sở tại   thị vi iến kế tánh  如乾闥婆城  非城而見似  như càn thát bà thành   phi thành nhi kiến tự  亦非無有因  而能如是見  diệc phi vô hữu nhân   nhi năng như thị kiến  世間種種物  應知亦復然  thế gian chủng chủng vật   ứng tri diệc phục nhiên  日月等宮殿  諸山及寶山  nhật nguyệt đẳng cung điện   chư sơn cập bảo sơn  煙雲相擊觸  未嘗有雜亂  yên vân tướng kích xúc   vị thường hữu tạp loạn  無共無自性  體性皆非有  vô cọng vô tự tánh   thể tánh giai phi hữu  但是所分別  遍計之自性  đãn thị sở phân biệt   biến kế chi tự tánh  諸物非因生  亦非無有因  chư vật phi nhân sanh   diệc phi vô hữu nhân  若有若非有  此皆情所執  nhược hữu nhược/nhã phi hữu   thử giai Tình sở chấp  名依於相起  二從分別生  danh y ư tướng khởi   nhị tùng phân biệt sanh  正智及如如  遠離於分別  chánh trí cập như như   viễn ly ư phân biệt  心如相顯現  相為意所依  tâm như tướng hiển hiện   tướng vi/vì/vị ý sở y  意與五心生  猶如海波浪  ý dữ ngũ tâm sanh   do như hải ba lãng  習氣無有始  境界亦復然  tập khí vô hữu thủy   cảnh giới diệc phục nhiên  心因習氣生  境令心惑亂  tâm nhân tập khí sanh   cảnh lệnh tâm hoặc loạn  依止賴耶識  一切諸種子  y chỉ lại-da thức   nhất thiết chư chủng tử  心如境界現  是說為世間  tâm như cảnh giới hiện   thị thuyết vi/vì/vị thế gian  七識阿賴耶  展轉互相生  thất thức a-lại-da   triển chuyển hỗ tương sanh  如是八種識  不常亦不斷  như thị bát chủng thức   bất thường diệc bất đoạn  一切諸世間  似有而安布  nhất thiết chư thế gian   tự hữu nhi an bố  有計諸眾生  我等三和合  hữu kế chư chúng sanh   ngã đẳng tam hòa hợp  發生種種識  了別於諸境  phát sanh chủng chủng thức   liễu biệt ư chư cảnh  或有妄計言  作者業因故  hoặc hữu vọng kế ngôn   tác giả nghiệp nhân cố  生於梵天等  內外諸世間  sanh ư phạm thiên đẳng   nội ngoại chư thế gian  世間非作者  業及微塵作  thế gian phi tác giả   nghiệp cập vi trần tác  但是阿賴耶  變現似於境  đãn thị a-lại-da   biến hiện tự ư cảnh  藏識非緣作  藏亦不非緣  tạng thức phi duyên tác   tạng diệc bất phi duyên  諸識雖流轉  無有三和合  chư thức tuy lưu chuyển   vô hữu tam hòa hợp  賴耶體常住  眾識與之俱  lại da thể thường trụ   chúng thức dữ chi câu  如輪與水精  亦如星共月  như luân dữ thủy tinh   diệc như tinh cọng nguyệt  從此生習氣  新新自增長  tòng thử sanh tập khí   tân tân tự tăng trưởng  復增長餘載  餘識亦復然  phục tăng trưởng dư tái   dư thức diệc phục nhiên  如是生死轉  悟者心無轉  như thị sanh tử chuyển   ngộ giả tâm vô chuyển  譬如火燒木  漸次而轉移  thí như hỏa thiêu mộc   tiệm thứ nhi chuyển di  此木既已燒  復更燒餘木  thử mộc ký dĩ thiêu   phục cánh thiêu dư mộc  依止賴耶識  無漏心亦然  y chỉ lại-da thức   vô lậu tâm diệc nhiên  漸除諸有漏  永息輪迴法  tiệm trừ chư hữu lậu   vĩnh tức Luân-hồi Pháp  此是現法樂  成就三摩地  thử thị hiện pháp lạc/nhạc   thành tựu tam-ma-địa  眾聖由是生  從剎至於剎  chúng Thánh do thị sanh   tùng sát chí ư sát  譬如微妙金  在礦不能見  thí như vi diệu kim   tại quáng bất năng kiến  智者巧陶鍊  其金乃明顯  trí giả xảo đào luyện   kỳ kim nãi minh hiển  藏識亦如是  習氣之所纏  tạng thức diệc như thị   tập khí chi sở triền  三摩地淨除  覺者常明見  tam-ma-địa tịnh trừ   giác giả thường minh kiến  如酪未攢搖  酥終不可得  như lạc vị toàn diêu/dao   tô chung bất khả đắc  是故諸智者  攢酪而得酥  thị cố chư trí giả   toàn lạc nhi đắc tô  藏識亦復然  諸識所纏覆  tạng thức diệc phục nhiên   chư thức sở triền phước  密嚴諸定者  勤觀乃能得  mật nghiêm chư định giả   cần quán nãi năng đắc  密嚴是大明  妙智之殊稱  mật nghiêm thị Đại Minh   diệu trí chi thù xưng  佛子勤修習  生於此剎中  Phật tử cần tu tập   sanh ư thử sát trung  色及無色界  空識非非想  sắc cập vô sắc giới   không thức phi phi tưởng  於彼常勤修  而來生是處  ư bỉ thường cần tu   nhi lai sanh thị xứ  此中諸佛子  威光猶日月  thử trung chư Phật tử   uy quang do nhật nguyệt  修行得正定  演說相應道  tu hành đắc chánh định   diễn thuyết tướng ứng đạo  諸佛與灌頂  咸皆授其位  chư Phật dữ quán đảnh   hàm giai thọ/thụ kỳ vị  如來所證法  隨見而轉依  Như Lai sở chứng pháp   tùy kiến nhi chuyển y  雖處密嚴場  應物而變化  tuy xứ/xử mật nghiêm trường   ưng vật nhi biến hóa  隨彼愛樂法  住空而演說  tùy bỉ ái lạc Pháp   trụ/trú không nhi diễn thuyết  是時金剛藏  復告大眾言  Thị thời Kim Cương tạng   phục cáo Đại chúng ngôn  賴耶無始來  為戲論薰習  lại da vô thủy lai   vi/vì/vị hí luận huân tập  諸業所繫縛  輪轉無有窮  chư nghiệp sở hệ phược   luân chuyển vô hữu cùng  亦如於大海  因風起波浪  diệc như ư đại hải   nhân phong khởi ba lãng  恒生亦恒滅  不斷亦不常  hằng sanh diệc hằng diệt   bất đoạn diệc bất thường  由不悟自心  隨識境界現  do bất ngộ tự tâm   tùy thức cảnh giới hiện  若了於自心  如火焚薪盡  nhược/nhã liễu ư tự tâm   như hỏa phần tân tận  通達於無漏  則名為聖人  thông đạt ư vô lậu   tức danh vi Thánh nhân  藏識變眾境  彌綸於世間  tạng thức biến chúng cảnh   di luân ư thế gian  意執我我所  思量恒流轉  ý chấp ngã ngã sở   tư lượng hằng lưu chuyển  諸識類差別  各各了自境  chư thức loại sái biệt   các các liễu tự cảnh  積集業為心  遍積集名意  tích tập nghiệp vi/vì/vị tâm   biến tích tập danh ý  了別名為識  五識取現境  liễu biệt danh vi thức   ngũ thức thủ hiện cảnh  如翳見毛輪  隨見而迷惑  như ế kiến mao luân   tùy kiến nhi mê hoặc  於似色心中  非色計於色  ư tự sắc tâm trung   phi sắc kế ư sắc  譬如摩尼珠  日月光所照  thí như ma ni châu   nhật nguyệt quang sở chiếu  隨其所應現  各雨自類物  tùy kỳ sở ưng hiện   các vũ tự loại vật  阿賴耶亦爾  如來清淨藏  a-lại-da diệc nhĩ   Như Lai thanh tịnh tạng  和合於習氣  變現周世間  hòa hợp ư tập khí   biến hiện châu thế gian  與無漏相應  雨諸功德法  dữ vô lậu tướng ứng   vũ chư công đức Pháp  譬如乳變異  成酪至酪漿  thí như nhũ biến dị   thành lạc chí lạc tương  藏識亦如是  變似於眾色  tạng thức diệc như thị   biến tự ư chúng sắc  如翳見毛輪  有情亦復爾  như ế kiến mao luân   hữu tình diệc phục nhĩ  以惡習氣翳  住藏識眼中  dĩ ác tập khí ế   trụ/trú tạng thức nhãn trung  於諸非色處  此所見諸色  ư chư phi sắc xử   thử sở kiến chư sắc  猶如於陽焰  遠離於有無  do như ư dương diệm   viễn ly ư hữu vô  習賴耶所現  仁者依眼色  tập lại da sở hiện   nhân giả y nhãn sắc  而生似色識  如幻住眼中  nhi sanh tự sắc thức   như huyễn trụ/trú nhãn trung  飄動猶熱焰  色皆是藏識  phiêu động do nhiệt diệm   sắc giai thị tạng thức  與色習相應  變似體非有  dữ sắc tập tướng ứng   biến tự thể phi hữu  愚夫妄分別  諸昏醉放逸  ngu phu vọng phân biệt   chư hôn túy phóng dật  坐臥及狂走  頓起諸事業  tọa ngọa cập cuồng tẩu   đốn khởi chư sự nghiệp  皆是賴耶識  猶如盛赫日  giai thị lại-da thức   do như thịnh hách nhật  舒光照於地  蒸氣如水流  thư quang chiếu ư địa   chưng khí như thủy lưu  渴獸望之走  賴耶亦復爾  khát thú vọng chi tẩu   lại da diệc phục nhĩ  體性實非色  而似於色現  thể tánh thật phi sắc   nhi tự ư sắc hiện  惡覺妄生者  如磁石吸鐵  ác giác vọng sanh giả   như từ thạch hấp thiết  迅速而轉移  雖無於情識  tấn tốc nhi chuyển di   tuy vô ư Tình thức  似情識而動  如是賴耶識  tự Tình thức nhi động   như thị lại-da thức  為生死所攝  往來於諸趣  vi/vì/vị sanh tử sở nhiếp   vãng lai ư chư thú  非我而似我  如海中漂物  phi ngã nhi tự ngã   như hải trung phiêu vật  無思隨水流  賴耶無分別  vô tư tùy thủy lưu   lại da vô phân biệt  依身而運動  y thân nhi vận động  譬如二象鬪  被傷者永退  thí như nhị tượng đấu   bị thương giả vĩnh thoái  賴耶亦如是  斷染無流轉  lại da diệc như thị   đoạn nhiễm vô lưu chuyển  譬如淨蓮華  離泥而皎潔  thí như tịnh liên hoa   ly nê nhi kiểu khiết  人天皆受用  莫不咸珍敬  nhân thiên giai thọ dụng   mạc bất hàm trân kính  如是賴耶識  出於習氣泥  như thị lại-da thức   xuất ư tập khí nê  轉依得清淨  佛菩薩所重  chuyển y đắc thanh tịnh   Phật Bồ-tát sở trọng  譬如殊勝寶  野人所輕賤  thí như thù thắng bảo   dã nhân sở khinh tiện  若用飾冕旒  則為王頂戴  nhược/nhã dụng sức miện lưu   tức vi/vì/vị Vương đảnh đái  如是賴耶識  是清淨佛性  như thị lại-da thức   thị thanh tịnh Phật tánh  凡位恒雜染  佛果常寶持  phàm vị hằng tạp nhiễm   Phật quả thường bảo trì  如美玉在水  苔衣所纏覆  như mỹ ngọc tại thủy   đài y sở triền phước  賴耶處生死  習氣縈不現  lại da xứ/xử sanh tử   tập khí oanh bất hiện  於此賴耶識  有二取相生  ư thử lại-da thức   hữu nhị thủ tướng sanh  如蛇有二頭  隨樂而同往  như xà hữu nhị đầu   tùy lạc/nhạc nhi đồng vãng  賴耶亦如是  與諸色相具  lại da diệc như thị   dữ chư sắc tướng cụ  一切諸世間  取之以為色  nhất thiết chư thế gian   thủ chi dĩ vi/vì/vị sắc  惡覺者迷惑  計為我我所  ác giác giả mê hoặc   kế vi/vì/vị ngã ngã sở  若有若非有  自在作世間  nhược hữu nhược/nhã phi hữu   tự tại tác thế gian  賴耶雖變現  體性恒甚深  lại da tuy biến hiện   thể tánh hằng thậm thâm  於諸無知人  悉不能覺了  ư chư vô tri nhân   tất bất năng giác liễu  譬如於幻師  幻作種種獸  thí như ư huyễn sư   huyễn tác chủng chủng thú  或行而或走  似有情非實  hoặc hạnh/hành/hàng nhi hoặc tẩu   tự hữu Tình phi thật  賴耶亦如是  幻作於世間  lại da diệc như thị   huyễn tác ư thế gian  一切諸有情  體性無真實  nhất thiết chư hữu tình   thể tánh vô chân thật  凡愚不能了  妄生於取著  phàm ngu bất năng liễu   vọng sanh ư thủ trước  起微塵勝性  有無異分別  khởi vi trần thắng tánh   hữu vô dị phân biệt  及與於梵天  丈夫等諸見  cập dữ ư phạm thiên   trượng phu đẳng chư kiến  分別皆是意  分別於世間  phân biệt giai thị ý   phân biệt ư thế gian  此之分別見  本來無有實  thử chi phân biệt kiến   bản lai vô hữu thật  譬如畫中質  亦如虹霓像  thí như họa trung chất   diệc như hồng nghê tượng  及以雲中物  翳眼見毛輪  cập dĩ vân trung vật   ế nhãn kiến mao luân  女人窺鏡容  如夢觀眾色  nữ nhân khuy kính dung   như mộng quán chúng sắc  如帝弓谷響  樹影與乾城  như đế cung cốc hưởng   thụ/thọ ảnh dữ Càn thành  熱時陽焰水  池中明月像  nhiệt thời dương diệm thủy   trì trung minh nguyệt tượng  如是諸計度  於賴耶妄取  như thị chư kế độ   ư lại da vọng thủ  觀察是等時  諦了唯藏識  quan sát thị đẳng thời   đế liễu duy tạng thức  即達世間相  所依一切法  tức đạt thế gian tướng   sở y nhất thiết pháp  是諸分別見  即皆而轉滅  thị chư phân biệt kiến   tức giai nhi chuyển diệt  賴耶是意等  諸法習氣依  lại da thị ý đẳng   chư Pháp tập khí y  常為於分別  心之所擾濁  thường vi/vì/vị ư phân biệt   tâm chi sở nhiễu trược  若離於分別  即成無漏道  nhược/nhã ly ư phân biệt   tức thành vô lậu đạo  常恒而不變  猶若於虛空  thường hằng nhi bất biến   do nhược ư hư không  若於阿賴耶  獲得三摩地  nhược/nhã ư a-lại-da   hoạch đắc tam-ma-địa  則生無漏法  如意定解脫  tức sanh vô lậu Pháp   như ý định giải thoát  及以四無畏  十力并善巧  cập dĩ tứ vô úy   thập lực tinh thiện xảo  自在與神通  如是諸功德  tự tại dữ thần thông   như thị chư công đức  起十究竟願  意成微妙身  khởi thập cứu cánh nguyện   ý thành vi diệu thân  永轉於所依  識界常安住  vĩnh chuyển ư sở y   thức giới thường an trụ  體同虛空性  不壞亦不盡  thể đồng hư không tánh   bất hoại diệc bất tận  如來悉明見  世間無增減  Như Lai tất minh kiến   thế gian vô tăng giảm  有情復不生  涅槃者非滅  hữu tình phục bất sanh   Niết-Bàn giả phi diệt  此剎及餘剎  同於一法性  thử sát cập dư sát   đồng ư nhất pháp tánh  諸佛出於世  或不出於世  chư Phật xuất ư thế   hoặc bất xuất ư thế  法性本常住  不常亦不斷  pháp tánh bổn thường trụ   bất thường diệc bất đoạn  又若解脫者  而有情界滅  hựu nhược/nhã giải thoát giả   nhi hữu tình giới diệt  即壞於如來  一切之智性  tức hoại ư Như Lai   nhất thiết chi trí tánh  三世諸佛境  不得於平等  tam thế chư Phật cảnh   bất đắc ư bình đẳng  又若般涅槃  有情界滅者  hựu nhược/nhã Bát Niết Bàn   hữu tình giới diệt giả  是誰離於苦  得有餘無餘  thị thùy ly ư khổ   đắc hữu dư vô dư  降魔伏邪見  皆應是妄說  hàng ma phục tà kiến   giai ưng thị vọng thuyết  是故應當知  諸勝觀行者  thị cố ứng đương tri   chư thắng quán hành giả  若證於解脫  其身則常住  nhược/nhã chứng ư giải thoát   kỳ thân tức thường trụ  永離於取蘊  滅除諸習氣  vĩnh ly ư thủ uẩn   diệt trừ chư tập khí  譬如以熱鐵  投之於冷水  thí như dĩ nhiệt thiết   đầu chi ư lãnh thủy  熱勢雖已除  其鐵體無壞  nhiệt thế tuy dĩ trừ   kỳ thiết thể vô hoại  諸仁應當知  阿賴耶如海  chư nhân ứng đương tri   a-lại-da như hải  常為於戲論  麁重風所擊  thường vi/vì/vị ư hí luận   thô trọng phong sở kích  五法三自性  諸識浪相續  ngũ pháp tam tự tánh   chư thức lãng tướng tục  所有於境界  其相而飄動  sở hữu ư cảnh giới   kỳ tướng nhi phiêu động  於無義處中  似義實無體  ư vô nghĩa xứ trung   tự nghĩa thật vô thể  若悟則皆空  轉依恒無盡  nhược/nhã ngộ tức giai không   chuyển y hằng vô tận  住密嚴如月  影現於十方  trụ/trú mật nghiêm như nguyệt   ảnh hiện ư thập phương  應知賴耶識  行於蘊稠林  ứng tri lại-da thức   hạnh/hành/hàng ư uẩn trù lâm  末那為先導  意識能決了  mạt na vi/vì/vị tiên đạo   ý thức năng quyết liễu  色等一切境  及以五識身  sắc đẳng nhất thiết cảnh   cập dĩ ngũ thức thân  與根境和合  了於現境界  dữ căn cảnh hòa hợp   liễu ư hiện cảnh giới  自境之所取  皆是阿賴耶  tự cảnh chi sở thủ   giai thị a-lại-da  藏識與壽煖  及觸和合性  tạng thức dữ thọ noãn   cập xúc hòa hợp tánh  末那依此識  識復住於意  mạt na y thử thức   thức phục trụ/trú ư ý  所餘五種識  亦住於自根  sở dư ngũ chủng thức   diệc trụ/trú ư tự căn  心意及諸識  而安住於蘊  tâm ý cập chư thức   nhi an trụ/trú ư uẩn  為業習繫縛  流轉無有窮  vi/vì/vị nghiệp tập hệ phược   lưu chuyển vô hữu cùng  如是所有業  皆由於貪愛  như thị sở hữu nghiệp   giai do ư tham ái  既以業受身  復以身造業  ký dĩ nghiệp thọ thân   phục dĩ thân tạo nghiệp  捨於此身已  更受於餘身  xả ư thử thân dĩ   cánh thọ/thụ ư dư thân  前後以依因  徐行如水蛭  tiền hậu dĩ y nhân   từ hạnh/hành/hàng như thủy điệt  心及諸心所  相續生諸趣  tâm cập chư tâm sở   tướng tục sanh chư thú  更展轉積集  住諸蘊稠林  cánh triển chuyển tích tập   trụ/trú chư uẩn trù lâm  壽煖及與識  若捨離於身  thọ noãn cập dữ thức   nhược/nhã xả ly ư thân  身則無覺知  猶如於木石  thân tức vô giác tri   do như ư mộc thạch  藏識是為心  執我名為意  tạng thức thị vi/vì/vị tâm   chấp ngã danh vi/vì/vị ý  能取諸境界  以是說為識  năng thủ chư cảnh giới   dĩ thị thuyết vi/vì/vị thức  採集業為心  意為遍採集  thải tập nghiệp vi/vì/vị tâm   ý vi/vì/vị biến thải tập  意識能遍了  五識現分別  ý thức năng biến liễu   ngũ thức hiện phân biệt  心能持於身  末那著諸趣  tâm năng trì ư thân   mạt na trước/trứ chư thú  意識能遍了  五識緣自境  ý thức năng biến liễu   ngũ thức duyên tự cảnh  藏識以為因  從是生餘識  tạng thức dĩ vi/vì/vị nhân   tùng thị sanh dư thức  意意識所緣  無間而流轉  ý ý thức sở duyên   Vô gián nhi lưu chuyển  五識復更待  增上緣而生  ngũ thức phục cánh đãi   tăng thượng duyên nhi sanh  同事自根事  是為增上故  đồng sự tự căn sự   thị vi/vì/vị tăng thượng cố  是身如起屍  亦如熱時焰  thị thân như khởi thi   diệc như nhiệt thời diệm  隨行因緣轉  非妄亦非實  tùy hạnh/hành/hàng nhân duyên chuyển   phi vọng diệc phi thật  為受之所牽  性空無有我  vi/vì/vị thọ/thụ chi sở khiên   tánh không vô hữu ngã  意等諸轉識  與心而共生  ý đẳng chư chuyển thức   dữ tâm nhi cộng sanh  五識復更依  意識而因起  ngũ thức phục cánh y   ý thức nhi nhân khởi  如是一切時  大地而俱轉  như thị nhất thiết thời   Đại địa nhi câu chuyển  賴耶為於愛  所熏而增長  lại da vi/vì/vị ư ái   sở huân nhi tăng trưởng  既自增長已  復增於餘識  ký tự tăng trưởng dĩ   phục tăng ư dư thức  展轉不斷絕  猶如於井輪  triển chuyển bất đoạn tuyệt   do như ư tỉnh luân  以有諸識故  眾趣而生起  dĩ hữu chư thức cố   chúng thú nhi sanh khởi  於是諸趣中  識復得增長  ư thị chư thú trung   thức phục đắc tăng trưởng  識與世間法  更互以為因  thức dữ thế gian pháp   cánh hỗ dĩ vi/vì/vị nhân  譬如河水流  前後而不斷  thí như hà thủy lưu   tiền hậu nhi bất đoạn  亦如芽與種  相續而轉生  diệc như nha dữ chủng   tướng tục nhi chuyển sanh  各各相差別  分明而顯現  các các tướng sái biệt   phân minh nhi hiển hiện  行識亦如是  既三和合已  hạnh/hành/hàng thức diệc như thị   ký tam hòa hợp dĩ  而復更和合  差別相而生  nhi phục cánh hòa hợp   sái biệt tướng nhi sanh  如是而流轉  常無有斷絕  như thị nhi lưu chuyển   thường vô hữu đoạn tuyệt  內外一切法  皆因此而起  nội ngoại nhất thiết pháp   giai nhân thử nhi khởi  愚不了唯心  汝等勤觀察  ngu bất liễu duy tâm   nhữ đẳng cần quan sát  時眾色王等  復向金剛藏  thời chúng sắc Vương đẳng   phục hướng Kim Cương tạng  而作如是言  金剛藏無畏  nhi tác như thị ngôn   Kim Cương tạng vô úy  善入於密嚴  能演一切法  thiện nhập ư mật nghiêm   năng diễn nhất thiết pháp  佛及諸佛子  正定而思惟  Phật cập chư Phật tử   chánh định nhi tư tánh  無比甚奇特  顯明於法相  vô bỉ thậm kì đặc   hiển minh ư Pháp tướng  金剛藏無畏  垂見為宣說  Kim Cương tạng vô úy   thùy kiến vi/vì/vị tuyên thuyết  尊處摩尼宮  居師子勝座  tôn xứ/xử ma-ni cung   cư sư tử thắng tọa  最勝子圍繞  往於密嚴定  Tối thắng tử vi nhiễu   vãng ư mật nghiêm định  願為諸佛子  說瑜伽勝法  nguyện vi/vì/vị chư Phật tử   thuyết du già thắng Pháp  此是月幢佛  為眾所開演  thử thị nguyệt tràng Phật   vi/vì/vị chúng sở khai diễn  彼眾當來此  願說而無倦  bỉ chúng đương lai thử   nguyện thuyết nhi vô quyện  此月幢如來  亦現多神變  thử nguyệt tràng Như Lai   diệc hiện đa thần biến  於欲界宮殿  及於色界中  ư dục giới cung điện   cập ư sắc giới trung  與佛子圍繞  諸天皆侍衛  dữ Phật tử vi nhiễu   chư Thiên giai thị vệ  所說勝理趣  密嚴無畏法  sở thuyết thắng lý thú   mật nghiêm vô úy Pháp  彼諸瑜伽者  聞說如是已  bỉ chư du già giả   văn thuyết như thị dĩ  得自覺聖智  內證之境界  đắc tự giác thánh trí   nội chứng chi cảnh giới  怖於尼夜摩  及正位之樂  bố/phố ư ni dạ ma   cập chánh vị chi lạc/nhạc  不住於實際  定中互觀察  bất trụ ư thật tế   định trung hỗ quan sát  而皆各念言  誰已證實相  nhi giai các niệm ngôn   thùy dĩ chứng thật tướng  觀行之上首  願得見斯人  quán hạnh/hành/hàng chi thượng thủ   nguyện đắc kiến tư nhân  此眾咸一心  復更重思惟  thử chúng hàm nhất tâm   phục cánh trọng tư tánh  何者是於定  云何為非定  hà giả thị ư định   vân hà vi phi định  復於何所定  又復以何法  phục ư hà sở định   hựu phục dĩ hà Pháp  為定所待緣  彼諸佛子等  vi/vì/vị định sở đãi duyên   bỉ chư Phật tử đẳng  復於何所定  以三摩地力  phục ư hà sở định   dĩ tam-ma-địa lực  見密嚴土中  清淨最勝子  kiến mật nghiêm độ trung   thanh tịnh Tối thắng tử  菩薩眾之王  首戴於寶冠  Bồ Tát chúng chi Vương   thủ đái ư bảo quán  具三十二相  及以隨形好  cụ tam thập nhị tướng   cập dĩ tùy hình hảo  而作於嚴飾  彼諸佛子等  nhi tác ư nghiêm sức   bỉ chư Phật tử đẳng  悉皆從定起  挂微妙寶瓔  tất giai tùng định khởi   quải vi diệu bảo anh  從無量佛土  而來於此會  tùng vô lượng Phật thổ   nhi lai ư thử hội  同共以一心  瞻仰金剛藏  đồng cộng dĩ nhất tâm   chiêm ngưỡng Kim Cương tạng  大力瑜伽尊  彼等皆思惟  Đại lực du già tôn   bỉ đẳng giai tư tánh  得法樂而請  đắc pháp lạc/nhạc nhi thỉnh  金剛藏見已  周顧於四方  Kim Cương tạng kiến dĩ   châu cố ư tứ phương  發於和雅音  微笑而告曰  phát ư hòa nhã âm   vi tiếu nhi cáo viết  汝等諸佛子  一心咸諦聽  nhữ đẳng chư Phật tử   nhất tâm hàm đế thính  瑜祇定境界  甚深不思議  du kì định cảnh giới   thậm thâm bất tư nghị  非分別所知  定及緣亦爾  phi phân biệt sở tri   định cập duyên diệc nhĩ  遠離欲不善  及以諸散動  viễn ly dục bất thiện   cập dĩ chư tán động  有尋伺喜樂  寂靜入初禪  hữu tầm tý thiện lạc   tịch tĩnh nhập sơ Thiền  如是漸次第  四八至於十  như thị tiệm thứ đệ   tứ bát chí ư thập  著我諸外道  常修習此定  trước ngã chư ngoại đạo   thường tu tập thử định  聲聞辟支佛  亦復皆如是  Thanh văn Bích Chi Phật   diệc phục giai như thị  各知於世間  諸法之自相  các tri ư thế gian   chư Pháp chi tự tướng  蘊處如空聚  一切皆無我  uẩn xứ/xử như không tụ   nhất thiết giai vô ngã  無思無動作  但三和合生  vô tư vô động tác   đãn tam hòa hợp sanh  如機關起屍  本無能作者  như ky quan khởi thi   bản vô năng tác giả  外道修是定  起於空性見  ngoại đạo tu thị định   khởi ư không tánh kiến  此人迷法相  壞於一切法  thử nhân mê Pháp tướng   hoại ư nhất thiết Pháp  若修佛妙定  善知蘊無我  nhược/nhã tu Phật diệu định   thiện tri uẩn vô ngã  即發勝福聚  滅除諸惡見  tức phát thắng phước tụ   diệt trừ chư ác kiến  一切皆唯心  無能相所相  nhất thiết giai duy tâm   vô năng tướng sở tướng  無界亦無蘊  一切皆無相  vô giới diệc vô uẩn   nhất thiết giai vô tướng  分析至微塵  此皆無所住  phân tích chí vi trần   thử giai vô sở trụ  愚夫妄分別  彼地水等性  ngu phu vọng phân biệt   bỉ địa thủy đẳng tánh  不知其性者  取於如是相  bất tri kỳ tánh giả   thủ ư như thị tướng  妙色及惡色  似色餘亦然  diệu sắc cập ác sắc   tự sắc dư diệc nhiên  如空中虹霓  雲霞等眾彩  như không trung hồng nghê   vân hà đẳng chúng thải  思惟如骨瑣  遍滿於世間  tư tánh như cốt tỏa   biến mãn ư thế gian  及遍處想觀  觀於諸大等  cập biến xứ/xử tưởng quán   quán ư chư Đại đẳng  身有色無色  定者常諦思  thân hữu sắc vô sắc   định giả thường đế tư  若於緣一心  即緣說清淨  nhược/nhã ư duyên nhất tâm   tức duyên thuyết thanh tịnh  如其所分別  即彼成所緣  như kỳ sở phân biệt   tức bỉ thành sở duyên  非定非定者  妄計以為定  phi định phi định giả   vọng kế dĩ vi/vì/vị định  定者在定中  了世皆藏識  định giả tại định trung   liễu thế giai tạng thức  法及諸法相  一切皆除遣  Pháp cập chư Pháp tướng   nhất thiết giai trừ khiển  獲於勝定者  善說於諸定  hoạch ư thắng định giả   thiện thuyết ư chư định  破諸修定人  妄智所知法  phá chư tu định nhân   vọng trí sở tri Pháp  若人生劣慧  取法及於我  nhược/nhã nhân sanh liệt tuệ   thủ Pháp cập ư ngã  自謂誠諦言  善巧說諸法  tự vị thành đế ngôn   thiện xảo thuyết chư Pháp  計著諸法相  自壞亦壞他  kế trước chư Pháp tướng   tự hoại diệc hoại tha  無能相所相  妄生差別見  vô năng tướng sở tướng   vọng sanh sái biệt kiến  甜味能除熱  苦酸醎上淡  điềm vị năng trừ nhiệt   khổ toan 醎thượng đạm  辛味除於冷  醎能已風疾  tân vị trừ ư lãnh   醎năng dĩ phong tật  黃痰變畏故  共生於瘧病  hoàng đàm biến úy cố   cộng sanh ư ngược bệnh  或時但因風  或因三和合  hoặc thời đãn nhân phong   hoặc nhân tam hòa hợp  疾既有差別  古仙設眾方  tật ký hữu sái biệt   cổ tiên thiết chúng phương  石蜜等六分  沙糖及諸味  thạch mật đẳng lục phần   sa đường cập chư vị  能除有情身  種種諸瘧病  năng trừ hữu tình thân   chủng chủng chư ngược bệnh  若法有自性  及以諸相者  nhược/nhã pháp hữu tự tánh   cập dĩ chư tướng giả  藥無除病能  病者不應差  dược vô trừ bệnh năng   bệnh giả bất ưng sái  云何世咸見  服藥病消除  vân hà thế hàm kiến   phục dược bệnh tiêu trừ  定者了世間  但是賴耶識  định giả liễu thế gian   đãn thị lại-da thức  變異而相續  譬如眾幻獸  biến dị nhi tướng tục   thí như chúng huyễn thú  無能相所相  無蘊及蘊者  vô năng tướng sở tướng   vô uẩn cập uẩn giả  亦無支分德  及以有支分  diệc vô chi phần đức   cập dĩ hữu chi phần  世間無能作  亦無有所作  thế gian vô năng tác   diệc vô hữu sở tác  無塵積世間  無方處往者  vô trần tích thế gian   vô phương xứ/xử vãng giả  無初最微細  漸次如一指  vô sơ tối vi tế   tiệm thứ như nhất chỉ  乃至三指量  寶物轉和合  nãi chí tam chỉ lượng   bảo vật chuyển hòa hợp  求那各差別  如是義皆無  cầu na các sái biệt   như thị nghĩa giai vô  非勝性作世  亦非時能生  phi thắng tánh tác thế   diệc phi thời năng sanh  亦非愛樂性  乃三法所作  diệc phi ái lạc/nhạc tánh   nãi tam Pháp sở tác  亦非無有因  自然而得有  diệc phi vô hữu nhân   tự nhiên nhi đắc hữu  由斯業習氣  擾濁於內心  do tư nghiệp tập khí   nhiễu trược ư nội tâm  依心及眼根  種種妄分別  y tâm cập nhãn căn   chủng chủng vọng phân biệt  意及於意識  有情阿賴耶  ý cập ư ý thức   hữu tình a-lại-da  普現於世間  如幻師造物  phổ hiện ư thế gian   như huyễn sư tạo vật  若能入唯識  是則證轉依  nhược/nhã năng nhập duy thức   thị tắc chứng chuyển y  若說於空性  則知相唯識  nhược/nhã thuyết ư không tánh   tức tri tướng duy thức  瓶等本無境  體相皆心作  bình đẳng bản vô cảnh   thể tướng giai tâm tác  非瓶似瓶現  是故說為空  phi bình tự bình hiện   thị cố thuyết vi/vì/vị không  世間所有色  諸天等宮殿  thế gian sở hữu sắc   chư Thiên đẳng cung điện  變異而可見  皆是阿賴耶  biến dị nhi khả kiến   giai thị a-lại-da  有情身所有  從頭至手足  hữu tình thân sở hữu   tùng đầu chí thủ túc  頓生或漸次  無非阿賴耶  đốn sanh hoặc tiệm thứ   vô phi a-lại-da  習氣濁於心  凡愚不能了  tập khí trược ư tâm   phàm ngu bất năng liễu  此性非是有  亦復非是空  thử tánh phi thị hữu   diệc phục phi thị không  如人以諸物  擊破於瓶等  như nhân dĩ chư vật   kích phá ư bình đẳng  物體若是空  即無能所破  vật thể nhược/nhã thị không   tức vô năng sở phá  我如妙高山  此見未為礙  ngã như diệu cao sơn   thử kiến vị vi/vì/vị ngại  憍慢而著空  此惡過於彼  kiêu mạn nhi trước/trứ không   thử ác quá/qua ư bỉ  自處為相應  不應非處說  tự xứ/xử vi/vì/vị tướng ứng   bất ưng phi xứ thuyết  若演於非處  甘露即為毒  nhược/nhã diễn ư phi xứ   cam lồ tức vi/vì/vị độc  一切諸有情  生於種種見  nhất thiết chư hữu tình   sanh ư chủng chủng kiến  欲令斷諸見  是故說空理  dục lệnh đoạn chư kiến   thị cố thuyết không lý  聞空執為實  不能斷諸見  văn không chấp vi/vì/vị thật   bất năng đoạn chư kiến  此見不可除  如病翳所捨  thử kiến bất khả trừ   như bệnh ế sở xả  譬如火燒木  木盡火不留  thí như hỏa thiêu mộc   mộc tận hỏa bất lưu  見木若已燒  空火亦應滅  kiến mộc nhược/nhã dĩ thiêu   không hỏa diệc ưng diệt  諸見得滅時  生於智慧火  chư kiến đắc diệt thời   sanh ư trí tuệ hỏa  普燒煩惱薪  一切皆清淨  phổ thiêu phiền não tân   nhất thiết giai thanh tịnh  牟尼由此智  密嚴而解脫  Mâu Ni do thử trí   mật nghiêm nhi giải thoát  不見以兔角  觸壞於大山  bất kiến dĩ thỏ giác   xúc hoại ư Đại sơn  曾無石女兒  執箭射於物  tằng vô thạch nữ nhi   chấp tiến xạ ư vật  未聞欲鬪戰  而求兔角弓  vị văn dục đấu chiến   nhi cầu thỏ giác cung  何有石女兒  能造於宮室  hà hữu thạch nữ nhi   năng tạo ư cung thất  一切法空性  與法常同體  nhất thiết pháp không tánh   dữ Pháp thường đồng thể  始於胎藏時  色生便壞滅  thủy ư thai tạng thời   sắc sanh tiện hoại diệt  離空無有滅  離色無有空  ly không vô hữu diệt   ly sắc vô hữu không  如月與光明  始終恒不異  như nguyệt dữ quang minh   thủy chung hằng bất dị  諸法亦如是  空性與之一  chư Pháp diệc như thị   không tánh dữ chi nhất  展轉無差別  所為皆得成  triển chuyển vô sái biệt   sở vi/vì/vị giai đắc thành  是身如死屍  本來無自性  thị thân như tử thi   bản lai vô tự tánh  貪愛繩繫縛  境界所牽動  tham ái thằng hệ phược   cảnh giới sở khiên động  說微妙空理  為淨於諸見  thuyết vi diệu không lý   vi/vì/vị tịnh ư chư kiến  其有智慧人  應當一心學  kỳ hữu trí tuệ nhân   ứng đương nhất tâm học  譬如工幻師  以諸呪術力  thí như công huyễn sư   dĩ chư chú thuật lực  草木等眾數  隨意之所作  thảo mộc đẳng chúng số   tùy ý chi sở tác  依於根及愛  色明與作意  y ư căn cập ái   sắc minh dữ tác ý  發生於明識  無實如幻焰  phát sanh ư minh thức   vô thật như huyễn diệm  是識無來處  亦不去餘方  thị thức vô lai xứ/xử   diệc bất khứ dư phương  諸識性皆爾  有無不變著  chư thức tánh giai nhĩ   hữu vô bất biến trước/trứ  如毛輪兔角  及以石女兒  như mao luân thỏ giác   cập dĩ thạch nữ nhi  本來無有體  妄立於名字  bản lai vô hữu thể   vọng lập ư danh tự  師子虎熊羆  馬驢馲駝類  sư tử hổ hùng bi   mã lư 馲Đà loại  (央/龜)龜與瑇瑁  彼等皆無角  (ương /quy )quy dữ đại mạo   bỉ đẳng giai vô giác  何故不分別  唯言兔角無  hà cố bất phân biệt   duy ngôn thỏ giác vô  最勝談論人  云何不成立  tối thắng đàm luận nhân   vân hà bất thành lập  為慧者顯示  但彼妄分別  vi/vì/vị tuệ giả hiển thị   đãn bỉ vọng phân biệt  外道眾迷惑  如瘖及聾瞽  ngoại đạo chúng mê hoặc   như âm cập lung cổ  彼無超度智  亦無內證法  bỉ vô siêu độ trí   diệc vô nội chứng Pháp  但隨他語轉  何用分別為  đãn tùy tha ngữ chuyển   hà dụng phân biệt vi/vì/vị  若妄起分別  不生於密嚴  nhược/nhã vọng khởi phân biệt   bất sanh ư mật nghiêm  定者獲等至  及能生此國  định giả hoạch đẳng chí   cập năng sanh thử quốc  譬如天宮殿  日月及眾星  thí như Thiên cung điện   nhật nguyệt cập chúng tinh  環繞妙高山  皆由風力轉  hoàn nhiễu diệu cao sơn   giai do phong lực chuyển  七識亦如是  依於阿賴耶  thất thức diệc như thị   y ư a-lại-da  習氣之所持  處處恒流轉  tập khí chi sở trì   xứ xứ hằng lưu chuyển  譬如依大地  能生卉木類  thí như y Đại địa   năng sanh hủy mộc loại  一切諸有情  乃至眾珍寶  nhất thiết chư hữu tình   nãi chí chúng trân bảo  如是賴耶識  眾識之所依  như thị lại-da thức   chúng thức chi sở y  譬如孔雀烏  毛羽多光色  thí như Khổng-tước ô   mao vũ đa quang sắc  雄雌相愛樂  鼓舞共歡遊  hùng thư tướng ái lạc   cổ vũ cọng hoan du  如是阿賴耶  種子及諸法  như thị a-lại-da   chủng tử cập chư Pháp  展轉相依住  定者能觀見  triển chuyển tướng y trụ   định giả năng quán kiến  譬如百川注  日夜歸大海  thí như bách xuyên chú   nhật dạ quy đại hải  眾流無斷絕  海亦不分別  chúng lưu vô đoạn tuyệt   hải diệc bất phân biệt  如是賴耶識  甚深無涯底  như thị lại-da thức   thậm thâm vô nhai để  諸識之習氣  日夜常歸往  chư thức chi tập khí   nhật dạ thường quy vãng  如地有眾寶  種種色相殊  như địa hữu chúng bảo   chủng chủng sắc tướng thù  諸有情受用  隨福而招感  chư hữu tình thọ dụng   tùy phước nhi chiêu cảm  如是賴耶識  與諸分別俱  như thị lại-da thức   dữ chư phân biệt câu  增長於生死  轉依成正覺  tăng trưởng ư sanh tử   chuyển y thành chánh giác  善修清淨行  出過於十地  thiện tu thanh tịnh hạnh   xuất quá/qua ư Thập Địa  入於佛地中  十力皆圓滿  nhập ư Phật địa trung   thập lực giai viên mãn  正住於實際  常恒不壞滅  chánh trụ/trú ư thật tế   thường hằng bất hoại diệt  現種種變化  如地無分別  hiện chủng chủng biến hóa   như địa vô phân biệt  如春眾花色  人鳥皆欣翫  như xuân chúng hoa sắc   nhân điểu giai hân ngoạn  執持識亦然  定者多迷取  chấp trì thức diệc nhiên   định giả đa mê thủ  如是諸佛子  無慧離真實  như thị chư Phật tử   vô tuệ ly chân thật  於義不善知  妄言生決定  ư nghĩa bất thiện tri   vọng ngôn sanh quyết định  非法離間語  誑惑於有情  phi pháp ly gian ngữ   cuống hoặc ư hữu tình  諸法別異住  而別起言說  chư Pháp biệt dị trụ/trú   nhi biệt khởi ngôn thuyết  譬如工幻師  善用於呪術  thí như công huyễn sư   thiện dụng ư chú thuật  亦現種種花  花果實無有  diệc hiện chủng chủng hoa   hoa quả thật vô hữu  如是佛菩薩  善巧智方便  như thị Phật Bồ-tát   thiện xảo trí phương tiện  世間別異住  別異而變現  thế gian biệt dị trụ/trú   biệt dị nhi biến hiện  說種種教門  誘誨無窮已  thuyết chủng chủng giáo môn   dụ hối vô cùng dĩ  決定真實法  密嚴中顯現  quyết định chân thật Pháp   mật nghiêm trung hiển hiện  六界與十八  十二處丈夫  lục giới dữ thập bát   thập nhị xử trượng phu  意繩之所牽  有情以流轉  ý thằng chi sở khiên   hữu tình dĩ lưu chuyển  八識諸界處  共起而和合  bát thức chư giới xứ/xử   cọng khởi nhi hòa hợp  從於意繩轉  前身復後身  tùng ư ý thằng chuyển   tiền thân phục hậu thân  此流轉丈夫  隨世因示現  thử lưu chuyển trượng phu   tùy thế nhân thị hiện  是一切身者  續生無斷絕  thị nhất thiết thân giả   tục sanh vô đoạn tuyệt  六界與丈夫  及以十二處  lục giới dữ trượng phu   cập dĩ thập nhị xử  十八界意行  說為自在者  thập bát giới ý hạnh/hành/hàng   thuyết vi/vì/vị tự tại giả  爾時金剛藏  菩薩摩訶薩  nhĩ thời Kim Cương tạng   Bồ-Tát Ma-ha-tát  說於諸界處  丈夫之義已  thuyết ư chư giới xứ/xử   trượng phu chi nghĩa dĩ  他化清淨宮  摩尼寶藏殿  tha hóa thanh tịnh cung   ma-ni bảo tạng điện  諸無畏佛子  悉皆稽首禮  chư vô úy Phật tử   tất giai khể thủ lễ  他方佛菩薩  來居此會者  tha phương Phật Bồ-tát   lai cư thử hội giả  悉皆共同聲  而讚言善哉  tất giai cộng đồng thanh   nhi tán ngôn Thiện tai  復有諸菩薩  諸天及天女  phục hưũ chư Bồ-tát   chư Thiên cập Thiên nữ  皆從本座起  giai tùng bổn tọa khởi  合掌一心敬  遞共相瞻顧  hợp chưởng nhất tâm kính   đệ cộng tướng chiêm cố  而作如是言  定中上首尊  nhi tác như thị ngôn   định trung thượng thủ tôn  善為諸菩薩  說妙丈夫義  thiện vi/vì/vị chư Bồ-tát   thuyết diệu trượng phu nghĩa  遠離外道論  最勝子宣示  viễn ly ngoại đạo luận   Tối thắng tử tuyên thị  六界淨丈夫  但是諸界合  lục giới tịnh trượng phu   đãn thị chư giới hợp  隨因以流轉  tùy nhân dĩ lưu chuyển  譬如眾飛鳥  空中現其跡  thí như chúng phi điểu   không trung hiện kỳ tích  又如離於木  而火得熾然  hựu như ly ư mộc   nhi hỏa đắc sí nhiên  空中見鳥跡  離木而有火  không trung kiến điểu tích   ly mộc nhi hữu hỏa  我及諸世間  未曾覩是事  ngã cập chư thế gian   vị tằng đổ thị sự  鳥飛以羽翰  空中無有跡  điểu phi dĩ vũ hàn   không trung vô hữu tích  仁者說丈夫  與鳥跡相似  nhân giả thuyết trượng phu   dữ điểu tích tương tự  云何於諸有  得有輪迴義  vân hà ư chư hữu   đắc hữu Luân-hồi nghĩa  而說界丈夫  常流轉生死  nhi thuyết giới trượng phu   thường lưu chuyển sanh tử  受諸苦樂果  所作業無失  thọ/thụ chư khổ lạc/nhạc quả   sở tác nghiệp vô thất  如農夫作業  功必不唐捐  như nông phu tác nghiệp   công tất bất đường quyên  此果成熟已  能生於後果  thử quả thành thục dĩ   năng sanh ư hậu quả  身者於身中  而修於善行  thân giả ư thân trung   nhi tu ư thiện hạnh/hành/hàng  前生後生處  恒受人天樂  tiền sanh hậu sanh xứ   hằng thọ/thụ nhân Thiên nhạc  或常修福德  資糧為佛因  hoặc thường tu phước đức   tư lương vi/vì/vị Phật nhân  解脫及諸度  成於無上覺  giải thoát cập chư độ   thành ư vô thượng giác  生天自在果  觀行見真我  sanh thiên tự tại quả   quán hạnh/hành/hàng kiến chân ngã  若離趣丈夫  一切悉無有  nhược/nhã ly thú trượng phu   nhất thiết tất vô hữu  於業業果報  所作無虛棄  ư nghiệp nghiệp quả báo   sở tác vô hư khí  下從阿鼻獄  上至於諸天  hạ tùng A-tỳ ngục   thượng chí ư chư Thiên  謂有趣丈夫  流轉於生死  vị hữu thú trượng phu   lưu chuyển ư sanh tử  內外諸世間  種現牙生果  nội ngoại chư thế gian   chủng hiện nha sanh quả  此法似於彼  彼從於此生  thử pháp tự ư bỉ   bỉ tùng ư thử sanh  若離趣丈夫  得有輪迴者  nhược/nhã ly thú trượng phu   đắc hữu Luân-hồi giả  如言石女子  威儀而進退  như ngôn thạch nữ tử   uy nghi nhi tiến/tấn thoái  兔角有銛利  從沙而出油  thỏ giác hữu tiêm lợi   tùng sa nhi xuất du  會中諸菩薩  諸天及天女  hội trung chư Bồ-tát   chư Thiên cập Thiên nữ  說如是語已  供養應供者  thuyết như thị ngữ dĩ   cúng dường Ứng-Cúng giả  即金剛藏尊  及諸菩薩眾  tức Kim Cương tạng tôn   cập chư Bồ-tát chúng  供養事畢已  同作如是言  cúng dường sự tất dĩ   đồng tác như thị ngôn  法眼具無缺  因喻皆莊嚴  pháp nhãn cụ vô khuyết   nhân dụ giai trang nghiêm  能摧諸異論  外道諸宗過  năng tồi chư dị luận   ngoại đạo chư tông quá/qua  既降伏他已  顯示於自宗  ký hàng phục tha dĩ   hiển thị ư tự tông  是故大勇猛  宜為速開演  thị cố đại dũng mãnh   nghi vi/vì/vị tốc khai diễn  我等咸願聞  大慧者應說  ngã đẳng hàm nguyện văn   Đại tuệ giả ưng thuyết  爾時金剛藏  菩薩摩訶薩  nhĩ thời Kim Cương tạng   Bồ-Tát Ma-ha-tát  問諸天殷請  即時而告言  vấn chư Thiên ân thỉnh   tức thời nhi cáo ngôn  汝等諸天人  一心應諦聽  nhữ đẳng chư Thiên Nhân   nhất tâm ưng đế thính  此法深難思  分別不能及  thử pháp thâm nạn/nan tư   phân biệt bất năng cập  瑜伽清淨理  因喻所開敷  du già thanh tịnh lý   nhân dụ sở khai phu  我現於密嚴  今為汝宣說  ngã hiện ư mật nghiêm   kim vi/vì/vị nhữ tuyên thuyết  密嚴甚微妙  定者殊勝處  mật nghiêm thậm vi diệu   định giả thù thắng xứ/xử  爾時金剛藏  說如是語已  nhĩ thời Kim Cương tạng   thuyết như thị ngữ dĩ  復告於大樹  緊那羅王言  phục cáo ư Đại thụ/thọ   khẩn-na-la Vương ngôn  大樹緊那王  汝應當觀察  Đại thụ/thọ khẩn na Vương   nhữ ứng đương quan sát  云何諸法性  性空無所有  vân hà chư pháp tánh   tánh không vô sở hữu  如是見相應  於定不迷惑  như thị kiến tướng ứng   ư định bất mê hoặc  如飯一粒熟  餘粒即可知  như phạn nhất lạp thục   dư lạp tức khả tri  諸法亦復然  知一即知彼  chư Pháp diệc phục nhiên   tri nhất tức tri bỉ  譬如攢酪者  嘗之以指端  thí như toàn lạc giả   thường chi dĩ chỉ đoan  如是諸法性  可以一觀察  như thị chư pháp tánh   khả dĩ nhất quan sát  法性非是有  亦復非是空  pháp tánh phi thị hữu   diệc phục phi thị không  藏識之所變  藏以空為相  tạng thức chi sở biến   tạng dĩ không vi/vì/vị tướng  大樹緊那王  即時而問曰  Đại thụ/thọ khẩn na Vương   tức thời nhi vấn viết  云何心量中  而有界丈夫  vân hà tâm lượng trung   nhi hữu giới trượng phu  云何生諸界  堅濕及煖動  vân hà sanh chư giới   kiên thấp cập noãn động  爾時金剛藏  菩薩摩訶薩  nhĩ thời Kim Cương tạng   Bồ-Tát Ma-ha-tát  聞其所說已  而告如是言  văn kỳ sở thuyết dĩ   nhi cáo như thị ngôn  善哉大樹王  能發甚深問  Thiện tai Đại thụ/thọ Vương   năng phát thậm thâm vấn  願令修定者  得詣於真實  nguyện lệnh tu định giả   đắc nghệ ư chân thật  我今為汝說  琴師應諦聽  ngã kim vi/vì/vị nhữ thuyết   cầm sư ưng đế thính  汝昔自他化  與諸眷屬俱  nhữ tích tự tha hóa   dữ chư quyến chúc câu  鼓樂從空來  乘於寶宮殿  cổ nhạc tùng không lai   thừa ư bảo cung điện  如是諸天侶  而同詣佛會  như thị chư Thiên lữ   nhi đồng nghệ Phật hội  撫奏妙寶琴  其聲甚和雅  phủ tấu diệu bảo cầm   kỳ thanh thậm hòa nhã  聲聞在會者  各遞相謂言  Thanh văn tại hội giả   các đệ tướng vị ngôn  我樂見樹王  緊那眾遊戲  ngã lạc/nhạc kiến thụ/thọ Vương   khẩn na chúng du hí  及所乘宮殿  妙寶以莊嚴  cập sở thừa cung điện   diệu bảo dĩ trang nghiêm  汝奏琉璃琴  眾心皆悅動  nhữ tấu lưu ly cầm   chúng tâm giai duyệt động  迦葉聲聞等  不覺起而舞  Ca-diếp Thanh văn đẳng   bất giác khởi nhi vũ  由妙音和樂  不能持本心  do Diệu-Âm hòa lạc/nhạc   bất năng trì bản tâm  時天冠菩薩  告迦葉等言  thời thiên quan Bồ Tát   cáo Ca-diếp đẳng ngôn  汝等離欲人  云何而舞戲  nhữ đẳng ly dục nhân   vân hà nhi vũ hí  是時大迦葉  白彼天冠士  Thị thời đại Ca-diếp   bạch bỉ thiên quan sĩ  佛子有大力  譬如毘嵐風  Phật tử hữu Đại lực   thí như tỳ lam phong  聲聞無定智  如黑山搖動  Thanh văn vô định trí   như hắc sơn dao động  雖離惑分別  尚染習氣泥  tuy ly hoặc phân biệt   thượng nhiễm tập khí nê  分證於實際  未斷於諸習  phần chứng ư thật tế   vị đoạn ư chư tập  若捨諸麁重  必當得菩提  nhược/nhã xả chư thô trọng   tất đương đắc Bồ-đề  汝於微細境  巧慧具諸論  nhữ ư vi tế cảnh   xảo tuệ cụ chư luận  帝釋世間明  於彼法通達  Đế Thích thế gian minh   ư bỉ Pháp thông đạt  及緊那羅論  如來清淨理  cập khẩn-na-la luận   Như Lai thanh tịnh lý  善於諸地相  明了而決定  thiện ư chư địa tướng   minh liễu nhi quyết định  端居寶殿中  眷屬共圍繞  đoan cư bảo điện trung   quyến thuộc cọng vi nhiễu  光明淨嚴好  猶如盛滿月  quang minh tịnh nghiêm hảo   do như thịnh mãn nguyệt  觀行得自在  處眾能問答  quán hạnh/hành/hàng đắc tự tại   xứ/xử chúng năng vấn đáp  問我界丈夫  云何從心起  vấn ngã giới trượng phu   vân hà tùng tâm khởi  汝及諸佛子  咸應一心聽  nhữ cập chư Phật tử   hàm ưng nhất tâm thính  如其諸界內  心名為丈夫  như kỳ chư giới nội   tâm danh vi trượng phu  諸界因此生  是義我當說  chư giới nhân thử sanh   thị nghĩa ngã đương thuyết  津潤生於水  炎盛生於火  tân nhuận sanh ư thủy   viêm thịnh sanh ư hỏa  動搖諸作業  因斯起風界  động dao chư tác nghiệp   nhân tư khởi phong giới  從於色分齊  有虛空及地  tùng ư sắc phần tề   hữu hư không cập địa  識與諸境界  習氣能生身  thức dữ chư cảnh giới   tập khí năng sanh thân  眼及諸色等  相狀各不同  nhãn cập chư sắc đẳng   tướng trạng các bất đồng  此無門作門  諸有恒相續  thử vô môn tác môn   chư hữu hằng tướng tục  時摩尼寶藏  自在之宮殿  thời ma-ni Bảo Tạng   tự tại chi cung điện  持進大菩薩  與諸最勝子  trì tiến/tấn đại Bồ-tát   dữ chư Tối thắng tử  俱是從座起  稽首而作禮  câu thị tùng tọa khởi   khể thủ nhi tác lễ  各持妙供具  供養金剛藏  các trì diệu cung cụ   cúng dường Kim Cương tạng  覆以寶羅網  同聲而讚佛  phước dĩ bảo la võng   đồng thanh nhi tán Phật  聖者善安住  菩薩法雲地  Thánh Giả thiện an trụ   Bồ Tát Pháp vân địa  悟入如來境  應現實難量  ngộ nhập Như Lai cảnh   ưng hiện thật nạn/nan lượng  能為諸大士  開示佛知見  năng vi/vì/vị chư đại sĩ   khai thị Phật tri kiến  時緊那羅王  并諸婇女等  thời khẩn-na-la Vương   tinh chư cung nữ đẳng  供養而讚歎  金剛藏無畏  cúng dường nhi tán thán   Kim Cương tạng vô úy  摩尼寶宮殿  嚴淨勝道場  ma-ni bảo cung điện   nghiêm tịnh thắng đạo tràng  為我等開演  如來微妙法  vi/vì/vị ngã đẳng khai diễn   Như Lai vi diệu Pháp 爾時聖者觀自在菩薩摩訶薩。 nhĩ thời Thánh Giả Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 慈氏菩薩摩訶薩。得大勢菩薩摩訶薩。 từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。Đắc-đại-thế Bồ-tát Ma-ha tát 。 曼殊室利法王子菩薩摩訶薩。神通王菩薩摩訶薩。 Mạn thù thất lợi pháp vương tử Bồ-Tát Ma-ha-tát 。thần thông Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 寶髻菩薩摩訶薩。天冠菩薩摩訶薩。總持王菩薩摩訶薩。 bảo kế Bồ-Tát Ma-ha-tát 。thiên quan Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tổng trì Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 一切義成就菩薩摩訶薩。 nhất thiết nghĩa thành tựu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 如是等菩薩摩訶薩。及餘無量修勝定者。皆是佛子。威德自在。 như thị đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。cập dư vô lượng tu thắng định giả 。giai thị Phật tử 。uy đức tự tại 。 決定無畏。善能開示觀行之心。俱從座起。 quyết định vô úy 。thiện năng khai thị quán hạnh/hành/hàng chi tâm 。câu tùng tọa khởi 。 互相觀察。問金剛藏菩薩摩訶薩而說偈言。 hỗ tương quan sát 。vấn Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi thuyết kệ ngôn 。  金剛自在尊  能示於法眼  Kim cương tự tại tôn   năng thị ư pháp nhãn  諸佛所加護  菩薩皆宗仰  chư Phật sở gia hộ   Bồ Tát giai tông ngưỡng  善達於地相  巧能而建立  thiện đạt ư địa tướng   xảo năng nhi kiến lập  佛子大力眾  同心皆勸請  Phật tử Đại lực chúng   đồng tâm giai khuyến thỉnh  定王願哀愍  顯示於密嚴  định Vương nguyện ai mẩn   hiển thị ư mật nghiêm  佛及佛子等  甚深奇特事  Phật cập Phật tử đẳng   thậm thâm kì đặc sự  此法最清淨  遠離於言說  thử pháp tối thanh tịnh   viễn ly ư ngôn thuyết  化佛諸菩薩  昔所未開敷  hóa Phật chư Bồ-tát   tích sở vị khai phu  自覺智所行  見真無漏界  tự giác trí sở hạnh   kiến chân vô lậu giới  微妙現法樂  清淨最無比  vi diệu hiện pháp lạc/nhạc   thanh tịnh tối vô bỉ  具眾三摩地  無量陀羅尼  cụ chúng tam-ma-địa   vô lượng Đà-la-ni  諸自在解脫  意成身十種  chư tự tại giải thoát   ý thành thân thập chủng  殊勝色清淨  照明於法界  thù thắng sắc thanh tịnh   chiếu minh ư Pháp giới  善逝不思議  嚴剎亦如是  Thiện-Thệ bất tư nghị   nghiêm sát diệc như thị  佛及諸菩薩  身量如極微  Phật cập chư Bồ-tát   thân lượng như cực vi  乃至如毛端  百分中之一  nãi chí như mao đoan   bách phần trung chi nhất  密嚴殊妙剎  諸土中嚴勝  mật nghiêm thù diệu sát   chư độ trung nghiêm thắng  如是觀行者  咸來生此中  như thị quán hành giả   hàm lai sanh thử trung  是皆何所因  佛子願宣說  thị giai hà sở nhân   Phật tử nguyện tuyên thuyết  爾時金剛藏  菩薩摩訶薩  nhĩ thời Kim Cương tạng   Bồ-Tát Ma-ha-tát  身如師子臆  具三十二相  thân như sư tử ức   cụ tam thập nhị tướng  以隨好莊嚴  將欲廣開示  dĩ tùy hảo trang nghiêm   tướng dục quảng khai thị  觀察彼大會  猶如師子王  quan sát bỉ đại hội   do như Sư tử Vương  知眾堪聽聞  古先佛祕旨  tri chúng kham thính văn   cổ tiên Phật bí chỉ  我今演法眼  離於能所覺  ngã kim diễn pháp nhãn   ly ư năng sở giác  金剛藏即發  清淨梵音聲  Kim Cương tạng tức phát   thanh tịnh Phạm Âm thanh  迦陵頻伽聲  廣長舌相聲  Ca-lăng-tần-già thanh   quảng trường/trưởng thiệt tướng thanh  巧妙無麁獷  世間稱歎聲  xảo diệu vô thô quánh   thế gian xưng thán thanh  廣略美暢聲  克諧鍾律聲  quảng lược mỹ sướng thanh   khắc hài chung luật thanh  高韻朗徹聲  乾駄羅中聲  cao vận lãng triệt thanh   kiền đà La trung thanh  雄聲與直聲  罽尸迦哀聲  hùng thanh dữ trực thanh   kế thi Ca ai thanh  歌詠相應聲  急聲及緩聲  ca vịnh tướng ứng thanh   cấp thanh cập hoãn thanh  深遠和暢聲  一切皆具足  thâm viễn hòa sướng thanh   nhất thiết giai cụ túc  眾德以相應  聞之而離著  chúng đức dĩ tướng ứng   văn chi nhi ly trước/trứ  心無有厭倦  一切皆欣樂  tâm vô hữu yếm quyện   nhất thiết giai hân lạc/nhạc  悉能盡通達  所有音聲相  tất năng tận thông đạt   sở hữu âm thanh tướng  自然而普應  無作無功用  tự nhiên nhi phổ ưng   vô tác vô công dụng  金剛藏菩薩  口未曾言說  Kim Cương tạng Bồ Tát   khẩu vị tằng ngôn thuyết  所有諸音聲  但由本願力  sở hữu chư âm thanh   đãn do bản nguyện lực  從眉額及頂  鼻端肩與膝  tùng my ngạch cập đảnh/đính   tỳ đoan kiên dữ tất  猶如於變化  自然出妙音  do như ư biến hóa   tự nhiên xuất Diệu-Âm  普為諸大眾  開示於法眼  phổ vi/vì/vị chư Đại chúng   khai thị ư pháp nhãn  勇猛金剛藏  住於自在宮  dũng mãnh Kim Cương tạng   trụ/trú ư tự tại cung  最勝子圍繞  清淨而嚴潔  Tối thắng tử vi nhiễu   thanh tịnh nhi nghiêm khiết  如鵝王在地  群鵝而翼從  như nga vương tại địa   quần nga nhi dực tòng  大定金剛藏  處於師子座  Đại định Kim Cương tạng   xứ/xử ư sư tử tọa  映蔽於一切  所有修行人  ánh tế ư nhất thiết   sở hữu tu hành nhân  猶如月在空  光映於列宿  do như nguyệt tại không   quang ánh ư liệt tú  如月與光明  而無有差別  như nguyệt dữ quang minh   nhi vô hữu sái biệt  金剛藏威德  與佛亦復然  Kim Cương tạng uy đức   dữ Phật diệc phục nhiên  爾時如實見  菩薩之大力  nhĩ thời như thật kiến   Bồ Tát chi Đại lực  修行中最勝  住於瑜伽道  tu hành trung tối thắng   trụ/trú ư du già đạo  即從座而起  觀察大眾言  tức tùng tọa nhi khởi   quan sát Đại chúng ngôn  奇哉大乘法  如來微妙境  kì tai Đại-Thừa Pháp   Như Lai vi diệu cảnh  一切佛國中  佛子應頂禮  nhất thiết Phật quốc trung   Phật tử ưng đảnh lễ  無思離垢法  諸佛所觀察  vô tư ly cấu Pháp   chư Phật sở quan sát  希有甚微密  大乘清淨理  hy hữu thậm vi mật   Đại-Thừa thanh tịnh lý  非惡覺境界  轉依之妙道  phi ác giác cảnh giới   chuyển y chi diệu đạo  八種識差別  三自性不同  bát chủng thức sái biệt   tam tự tánh bất đồng  五法二無我  各各而開示  ngũ pháp nhị vô ngã   các các nhi khai thị  五種習所緣  生諸妄分別  ngũ chủng tập sở duyên   sanh chư vọng phân biệt  見此微妙法  清淨如真金  kiến thử vi diệu Pháp   thanh tịnh như chân kim  得於真性者  則住佛種性  đắc ư chân tánh giả   tức trụ/trú Phật chủng tánh  如來性微妙  離聲聞外道  Như Lai tánh vi diệu   ly Thanh văn ngoại đạo  密嚴諸剎勝  證者乃能往  mật nghiêm chư sát thắng   chứng giả nãi năng vãng  尊者金剛藏  已得何等持  Tôn-Giả Kim Cương tạng   dĩ đắc hà đẳng trì  所說淨法眼  是何等持境  sở thuyết tịnh Pháp nhãn   thị hà đẳng trì cảnh  時無量菩薩  復禮金剛藏  thời vô lượng Bồ Tát   phục lễ Kim Cương tạng  大智金剛尊  願為我開演  đại trí Kim cương tôn   nguyện vi/vì/vị ngã khai diễn  住何三摩地  而能說是法  trụ/trú hà tam-ma-địa   nhi năng thuyết thị pháp  此諸佛子等  一切皆樂聞  thử chư Phật tử đẳng   nhất thiết giai lạc/nhạc văn  爾時金剛藏  處自在宮殿  nhĩ thời Kim Cương tạng   xứ/xử tự tại cung điện  觀察於大會  自心而念言  quan sát ư đại hội   tự tâm nhi niệm ngôn  此法不思議  十力微妙境  thử pháp bất tư nghị   thập lực vi diệu cảnh  由慧之所持  離當堪聽受  do tuệ chi sở trì   ly đương kham thính thọ  已見堪住者  皆諸佛之子  dĩ kiến kham trụ/trú giả   giai chư Phật chi tử  即時而告言  汝等當諦聽  tức thời nhi cáo ngôn   nhữ đẳng đương đế thính  我今為汝說  轉依之妙道  ngã kim vi/vì/vị nhữ thuyết   chuyển y chi diệu đạo  我為諸佛子  他化自在眾  ngã vi/vì/vị chư Phật tử   Tha-Hoá Tự-Tại chúng  以得三摩地  名大乘成德  dĩ đắc tam-ma-địa   danh Đại-Thừa thành đức  住於此定中  演清淨法眼  trụ/trú ư thử định trung   diễn thanh tịnh Pháp nhãn  亦見億塵剎  所有諸善逝  diệc kiến ức trần sát   sở hữu chư Thiện-Thệ  那庾多塵億  在前而讚歎  na dữu đa trần ức   tại tiền nhi tán thán  善哉汝所說  此是瑜伽道  Thiện tai nhữ sở thuyết   thử thị du già đạo  我等悉皆行  如是三摩地  ngã đẳng tất giai hạnh/hành/hàng   như thị tam-ma-địa  於斯得自在  清淨成正覺  ư tư đắc tự tại   thanh tịnh thành chánh giác  十方一切佛  皆從此定生  thập phương nhất thiết Phật   giai tòng thử định sanh  當知最殊勝  非思量所及  đương tri tối thù thắng   phi tư lượng sở cập  若有諸菩薩  得住此定中  nhược hữu chư Bồ-tát   đắc trụ thử định trung  即住不思議  諸佛之境界  tức trụ/trú bất tư nghị   chư Phật chi cảnh giới  證於自智境  見三摩地佛  chứng ư tự trí cảnh   kiến tam-ma-địa Phật  變化百千億  乃至如微塵  biến hóa bách thiên ức   nãi chí như vi trần  自覺聖智境  諸佛所安立  tự giác thánh trí cảnh   chư Phật sở an lập  此法無諸相  遠離於聲色  thử pháp vô chư tướng   viễn ly ư thanh sắc  名從於相生  相從因緣起  danh tùng ư tướng sanh   tướng tùng nhân duyên khởi  此二生分別  諸法性如如  thử nhị sanh phân biệt   chư pháp tánh như như  於斯善觀察  是名為正智  ư tư thiện quan sát   thị danh vi/vì/vị chánh trí  名為遍計性  相是依他起  danh vi biến kế tánh   tướng thị y tha khởi  遠離於名相  是名第一義  viễn ly ư danh tướng   thị danh đệ nhất nghĩa  藏識住於身  隨處而流轉  tạng thức trụ ư thân   tùy xử nhi lưu chuyển  習氣如山積  深意之所纏  tập khí như sơn tích   thâm ý chi sở triền  求那有二門  意識同時起  cầu na hữu nhị môn   ý thức đồng thời khởi  五境現前轉  諸識身和合  ngũ cảnh hiện tiền chuyển   chư thức thân hòa hợp  猶如有我人  住在於身內  do như hữu ngã nhân   trụ tại ư thân nội  藏識暴流水  境界風所飄  tạng thức bạo lưu thủy   cảnh giới phong sở phiêu  種種識浪生  相續恒無斷  chủng chủng thức lãng sanh   tướng tục hằng vô đoạn  佛及諸佛子  能知法無我  Phật cập chư Phật tử   năng tri pháp vô ngã  已得成如來  復為人宣說  dĩ đắc thành Như Lai   phục vi/vì/vị nhân tuyên thuyết  分析於說蘊  見人無我性  phân tích ư thuyết uẩn   kiến nhân vô ngã tánh  不知法無我  是說為聲聞  bất tri pháp vô ngã   thị thuyết vi/vì/vị Thanh văn  菩薩所修行  善達二無我  Bồ Tát sở tu hành   thiện đạt nhị vô ngã  觀已即便捨  不住於實際  quán dĩ tức tiện xả   bất trụ ư thật tế  若住於實際  便捨大悲心  nhược/nhã trụ/trú ư thật tế   tiện xả đại bi tâm  功業悉不成  不得成正覺  công nghiệp tất bất thành   bất đắc thành chánh giác  希有難思智  普利諸有情  hy hữu nạn/nan tư trí   phổ lợi chư hữu tình  如蓮出淤泥  色相甚嚴潔  như liên xuất ứ nê   sắc tướng thậm nghiêm khiết  諸天聖人等  見之生愛敬  chư Thiên Thánh nhân đẳng   kiến chi sanh ái kính  如是佛菩薩  出於生死泥  như thị Phật Bồ-tát   xuất ư sanh tử nê  成佛體清淨  諸天所欣仰  thành Phật thể thanh tịnh   chư Thiên sở hân ngưỡng  從初菩薩位  或作轉輪王  tòng sơ Bồ Tát vị   hoặc tác Chuyển luân Vương  或主乾闥婆  阿修羅王等  hoặc chủ Càn thát bà   A-tu-la Vương đẳng  了悟大乘法  獲於如是身  liễu ngộ Đại-Thừa Pháp   hoạch ư như thị thân  漸次而修行  決定得成佛  tiệm thứ nhi tu hành   quyết định đắc thành Phật  是故諸佛子  宜應一心學  thị cố chư Phật tử   nghi ưng nhất tâm học  所有雜染法  及與清淨法  sở hữu tạp nhiễm Pháp   cập dữ thanh tịnh Pháp  恒於生死中  皆因賴耶轉  hằng ư sanh tử trung   giai nhân lại da chuyển  此因勝無比  證實者宣示  thử nhân thắng vô bỉ   chứng thật giả tuyên thị  非與於能作  自在等相似  phi dữ ư năng tác   tự tại đẳng tương tự  世尊說此識  為除諸習氣  Thế Tôn thuyết thử thức   vi/vì/vị trừ chư tập khí  了達於清淨  賴耶不可得  liễu đạt ư thanh tịnh   lại da bất khả đắc  賴耶若可得  清淨非是常  lại da nhược/nhã khả đắc   thanh tịnh phi thị thường  如來清淨藏  亦名無垢智  Như Lai thanh tịnh tạng   diệc danh vô cấu trí  常住無終始  離四句言說  thường trụ vô chung thủy   ly tứ cú ngôn thuyết  佛說如來藏  以為阿賴耶  Phật thuyết Như Lai tạng   dĩ vi/vì/vị a-lại-da  惡慧不能知  藏即賴耶識  ác tuệ bất năng trai   tạng tức lại-da thức  如來清淨藏  世間阿賴耶  Như Lai thanh tịnh tạng   thế gian a-lại-da  如金與指環  展轉無差別  như kim dữ chỉ hoàn   triển chuyển vô sái biệt  譬如巧金師  以淨好真金  thí như xảo kim sư   dĩ tịnh hảo chân kim  造作指嚴具  欲以莊嚴指  tạo tác chỉ nghiêm cụ   dục dĩ trang nghiêm chỉ  其相異眾物  說名為指環  kỳ tướng dị chúng vật   thuyết danh vi chỉ hoàn  現法樂聖人  證自覺智境  hiện pháp lạc/nhạc Thánh nhân   chứng tự giác trí cảnh  功德轉增勝  自共無能說  công đức chuyển tăng thắng   tự cọng vô năng thuyết  現法諸定者  了達境唯心  hiện pháp chư định giả   liễu đạt cảnh duy tâm  得於第七地  悉皆而轉滅  đắc ư đệ thất địa   tất giai nhi chuyển diệt  心識之所緣  一切外境界  tâm thức chi sở duyên   nhất thiết ngoại cảnh giới  見種種差別  無境但唯心  kiến chủng chủng sái biệt   vô cảnh đãn duy tâm  瓶依等眾幻  一切皆無有  bình y đẳng chúng huyễn   nhất thiết giai vô hữu  心變似彼現  有能取所取  tâm biến tự bỉ hiện   hữu năng thủ sở thủ  譬如星月等  依須彌運行  thí như tinh nguyệt đẳng   y Tu-Di vận hạnh/hành/hàng  諸識亦復然  恒依賴耶轉  chư thức diệc phục nhiên   hằng y lại da chuyển  賴耶即密嚴  妙體本清淨  lại da tức mật nghiêm   diệu thể bổn thanh tịnh  無心亦無覺  光潔如真金  vô tâm diệc vô giác   quang khiết như chân kim  不可得分別  性與分別離  bất khả đắc phân biệt   tánh dữ phân biệt ly  體實是圓成  瑜伽者當見  thể thật thị viên thành   du già giả đương kiến  意識緣於境  但縛於愚夫  ý thức duyên ư cảnh   đãn phược ư ngu phu  聖見悉清淨  猶如陽焰等  Thánh kiến tất thanh tịnh   do như dương diệm đẳng 爾時世尊說是經已。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị Kinh dĩ 。 金剛藏等無量菩薩摩訶薩。及從他方來此會者微塵數眾。 Kim Cương tạng đẳng vô lượng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。cập tòng tha phương lai thử hội giả vi trần số chúng 。 聞佛所說皆大歡喜信受奉行。 văn Phật sở thuyết giai Đại hoan hỉ tín thọ phụng hành 。 大乘密嚴經卷下 Đại thừa mật nghiêm Kinh quyển hạ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:40:38 2008 ============================================================